How Can We Help?
You are here:
< Back

The acute accent ( ´ ) is a diacritic used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts.

Uses

History

Apex

An early precursor of the acute accent was the apex, used in Latin inscriptions to mark long vowels.

Pitch

Greek

The acute accent was first used in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it indicated a syllable with a high pitch. In Modern Greek, a stress accent has replaced the pitch accent, and the acute marks the stressed syllable of a word. The Greek name of the accent was oxeîa (Modern Greek oxía) "sharp" or "high", which was calqued into Latin as acūta "sharpened".

Stress

The acute accent marks the stressed vowel of a word in several languages:

  • Catalan, where it is used in stressed vowels: é, í, ó, ú.
  • Dutch. The acute is used to mark stress (vóórkomenvoorkómen, meaning occur and prevent) or a more closed vowel (, equivalent to English hey and heh), where this is not clear from context. Sometimes it is simply used for disambiguation, as in ééneen, meaning "one" and "a(n)".
  • Galician
  • Lakota. For example, kákhi "in that direction", but kakhí "take something to someone back there".
  • Leonese, where it is used for marking stress or disambiguation.
  • Modern Greek, where it marks the stressed vowel of every polysyllabic word: ά (á), έ (é), ή (í), ί (í), ό (ó), ύ (ý), ώ (ó).
  • Occitan, where it is used in stressed vowels: á, é, í, ó, ú.
  • Portuguese: á, é, í, ó, ú. It may also indicate height (see below).
  • Russian. Stress is irregular in Russian, and in the reference and teaching materials (dictionaries, books for children or foreigners) stress is indicated by an acute accent " ́" above the stressed vowel. The acute accent can be used both in the Cyrillic and sometimes in the romanised text. However, this is not the case for Serbo-Croatian and Macedonian, as these languages have a semi-fixed stress on the second-last and/or third-last syllable, making the use of accents redundant.
  • Spanish where it is used on vowels to mark stress in words not following the default stress pattern. Occasionally it is also used to distinguish between homophones. See below.
  • Norwegian, Swedish and Danish. The acute accent is used to indicate that a terminal syllable with the vowel e is stressed, and is often written out only when it changes the meaning. For example: armen (first syllable stressed) means "the arm", while armé(e)n means "the army"; ide (first syllable stressed) means "bear's nest", while idé means "idea". Also stress-related are the different spellings of the words en/én and et/ét (the indefinite article and the word "one" in Danish). In this case the acute points out that there is one and only one of the object. This derives from the obsolete spelling(s) een and eet. Some loan-words, mainly from French, are also written with the acute accent, like filé and kafé.
  • Welsh word stress usually falls on the penultimate syllable, but one way of indicating stress on a final (short) vowel is through the use of the acute accent. In theory this can be on any vowel: á, é, í, ó, ú, , or ý, for example, casáu [kaˈsaɨ, kaˈsai] "to hate", ymbarél [əmbaˈrɛl] "umbrella".

Height

The acute accent marks the height of some stressed vowels in various Romance languages.

  • To mark high vowels:
    • Catalan. The acute marks the quality of the vowels é [e] (as opposed to è [ɛ]), and ó [o] (as opposed to ò [ɔ]).
    • French. The acute is used only on é. It is known as accent aigu, in contrast to the accent grave which is the accent sloped the other way. It distinguishes é [e] from è [ɛ], ê [ɛ], and e [ə]. Unlike in other Romance languages, the accent marks do not imply stress in French.
    • Italian. The acute accent (sometimes called accento chiuso, "close accent" in Italian) is compulsory only in words of more than one syllable stressed on their final vowel (and a few other words). Words ending in stressed -o are never marked with an acute accent (ó), but with a grave accent (ò). Therefore, only é and è are normally contrasted, typically in words ending in -ché, such as perché ("why/because"); in the conjugated copula è ("is"); in ambiguous monosyllables such as ('neither') vs. ne ('of it') and ('itself') vs. se ('if'); and some verb forms, e.g. poté ("he/she/it could" (past tense)). The symbol ó can be used in the body of a word for disambiguation, for instance between bótte ("barrel") and bòtte ("beating"), though this is not mandatory: in fact standar Italian keyboards lack a dedicated ó key.
    • Occitan. The acute marks the quality of the vowels é [e] (as opposed to è [ɛ]), ó [u] (as opposed to ò [ɔ]) and á [ɔ/e] (as opposed to à [a]).
  • To mark low vowels:
    • Portuguese. The vowels á, é, ó, are stressed low vowels, in opposition to â, ê, ô which are stressed high vowels. However, the accent is only used in words whose stressed syllable is in an unpredictable location within the word: where the location of the stressed syllable is predictable, no accent is used, and the height of the stressed vowel cannot then usually be determined solely from the word's spelling.

Length

The acute accent marks long vowels in several languages:

  • Classical Latin
  • Czech: á, é, í, ó, ú, ý are the long versions of a, e, i, o, u, y. To indicate a long u in the middle or at the end of a word, a kroužek (ring) is used instead, to form ů.
  • Hungarian: á, é, í, ó, ú are the long equivalents of the vowels a, e, i, o, u (the former two also implying a change in quality, see below), while ő, ű (see double acute accent) are the long equivalents of ö, ü.
  • Irish: á, é, í, ó, ú are the long equivalents of the vowels a, e, i, o, u. The accent is known as a síneadh fada /ˌʃiːnʲə ˈfadˠə/ (length accent), usually abbreviated to fada.
  • Old Norse: á, é, í, ó, ú, ý are the long versions of a, e, i, o, u, y. Sometimes ⟨ǿ⟩ is used as the long version of ⟨ø⟩, but ⟨œ⟩ is used more often. Sometimes the short-lived Old Icelandic long ⟨ǫ⟩ (also written ⟨ö⟩) is written using an acute-accented form, ⟨ǫ́⟩, or a version with a macron, ⟨ǭ⟩, but more often it is not distinguished from ⟨á⟩, from which it is derived by u-mutation.
  • Slovak. This language has in addition to the long vowels á, é, í, ó, ú and ý two more "long vowels" (which are consonants in the alphabet, but vowels in terms of their function): ŕ and ĺ, which are pronounced just like ordinary syllabic r and l, only longer.
  • Arabic and Persian: á, í, ú were used in western transliteration of Islamic language texts from the 18th to early 20th centuries. Representing the long vowels, they are typically transcribed with a macron today.

The acute accent marks short vowels in:

Palatalization

A graphically similar, but not identical, mark is indicative of a palatalized sound in several languages.

In Polish, such a mark is known as a kreska (English: stroke) and is an integral part of several letters: four consonants and one vowel. When appearing in consonants, it indicates palatalization, similar to the use of the háček in Czech and other Slavic languages (e.g. sześć [ˈʂɛɕtɕ] "six"). However, in contrast to the háček which is usually used for postalveolar consonants, the kreska denotes alveolo-palatal consonants. In traditional Polish typography, the kreska is more nearly vertical than the acute accent, and placed slightly right of center.[1] A similar rule applies to the Belarusian Latin alphabet Lacinka. However, for computer use, Unicode conflates the codepoints for these letters with those of the accented Latin letters of similar appearance.

In Bosnian, Croatian and Serbian the letter ć is used to represent a palatalized t.

In the romanization of Macedonian, ǵ and represent the Cyrillic letters ѓ and ќ, which stand for palatal or alveolo-palatal consonants, though gj and kj (or đ and ć) are more commonly used for this purpose. The same two letters are used to transcribe the postulated Proto-Indo-European phonemes /ɡʲ/ and /kʲ/.

Tone

In the Quốc Ngữ system for Vietnamese and the Pinyin romanization for Mandarin Chinese, the acute accent indicates a rising tone. In Mandarin, the alternative to the acute accent is the number 2 after the syllable: lái = lai2.

In African languages and Athabaskan languages, it frequently marks a high tone, e.g., Yoruba apá 'arm', Nobiin féntí 'sweet date', Ekoti kaláwa 'boat', Navajo t’áá 'just'.

The acute accent is used in Croatian dictionaries and linguistic publications to indicate a high-rising accent. It is not used in everyday writing.

Disambiguation

The acute accent is used to disambiguate certain words which would otherwise be homographs in the following languages:

  • Danish. Examples: én "one" vs. en "a/an"; fór "went" vs. for "for"; véd "know(s)" vs. ved "by"; gǿr "bark(s)" vs. gør "do(es)"; dǿr "die(s)" vs. dør "door"; allé "alley" vs. alle "everybody".
    Furthermore, it is also used for the imperative form of verbs ending in -ere, which lose their final e and might be mistaken for plurals of a noun (which most often end in -er): analysér is the imperative form of at analysere "to analyse", analyser is "analyses", plural of the noun analyse "analysis". Using an acute accent is always optional, never required.
  • Modern Greek. Although all polysyllabic words have an acute accent on the stressed syllable, in monosyllabic words the presence or absence of an accent may disambiguate. The most common case is η, the feminine definite article ("the"), versus ή, meaning "or". Other cases include που ("who"/"which") versus πού ("where") and πως ("that", as in "he told me that...") versus πώς ("how").
  • Norwegian. It is used to indicate stress on a vowel otherwise not expected to have stress. Most words are stressed on the first syllable and diacritical marks are rarely used. Although incorrect, it is frequently used to mark the imperative form of verbs ending in -ere as it is in Danish: kontrollér is the imperative form of "to control", kontroller is the noun "controls". The simple past of the verb å fare, "to travel", can optionally be written fór, to distinguish it from for (preposition "for" as in English), fôr "feed" n./"lining", or fòr (only in Nynorsk) "narrow ditch, trail by plow (all the diacritics in these examples are optional[2]).
  • Spanish. Covers various question word / relative pronoun pairs where the first is stressed and the second is a clitic, such as cómo (interrogative "how") and como (non-interrogative "how", comparative "like", "I eat"[3]), differentiates qué (what) from que (that), dónde and donde "where", and some other words such as "you" and tu "your," "tea" and te "you" (direct/indirect object), él "he/him" and el ("the", masculine). This usage of the acute accent is called acento diacrítico.
  • Russian. Acute accent (technically, a stress mark) may be used to disambiguate both between minimal pairs, such as за́мок (read as zámak, means "castle") and замо́к (read as zamok, means "padlock"), and between question words and relative pronouns such as что ("what", stressed, or "that", unstressed), similarly to Spanish. Usually, though, meaning is determined by context and no stress mark is written. The same rules apply to Ukrainian, Rusyn, Belarusian and Bulgarian.

Emphasis

In Dutch, the acute accent can also be used to emphasize an individual word within a sentence. For example, Dit is ónze auto, niet die van jullie, "This is our car, not yours." In this example, ónze is merely an emphasized form of onze. Also in family names like Piét, Piél, Plusjé, Hofsté.

In Danish, the acute accent can also be used for emphasis, especially on the word der (there), as in Der kan ikke være mange mennesker dér, meaning "There can't be many people there" or Dér skal vi hen meaning "That's where we're going".

Letter extension

  • In Faroese, the acute accent is used on five of the vowels (a, i, o, u and y), but these letters, á, í, ó, ú and ý are considered separate letters with separate pronunciations.
    á: long [ɔa], short [ɔ] and before [a]: [õ]
    í/ý: long [ʊiː], short [ʊi]
    ó: long [ɔu], [ɛu] or [œu], short: [œ], except Suðuroy: [ɔ]
    When ó is followed by the skerping -gv, it is pronounced [ɛ], except in Suðuroy where it is [ɔ]
    ú: long [ʉu], short [ʏ]
    When ú is followed by the skerping -gv, it is pronounced [ɪ]
  • In Hungarian, the acute accent marks a difference in quality on two vowels, apart from vowel length:
    The (short) vowel a is open back rounded (ɒ), but á is open front unrounded (a) (and long).
    Similarly, the (short) vowel e is open-mid front unrounded (ɛ), while (long) é is close-mid front unrounded (e).
    Despite this difference, these two pairs are arranged as equal in collation, just like the other pairs (see above) that only differ in length.
  • In Icelandic the acute accent is used on all 6 of the vowels (a, e, i, o, u and y), and, like in Faroese, these are considered separate letters.
    A sample extract of Icelandic.
    á: [au(ː)]
    é: long [jeɛː], short [jɛ]
    í/ý: [i(ː)]
    ó: [ou(ː)]
    ú: [u(ː)]
    All can be either short or long, but note that the pronunciation of é is not the same short and long.
    Etymologically, vowels with an acute accent in these languages correspond to their Old Norse counterparts, which were long vowels but in many cases have become diphthongs. The only exception is é, which in Faroese has become æ.
  • In Polish, the acute on "ó" indicates a pronunciation change into [u], and historically it was used to indicate a long vowel.
  • In Turkmen, the letter Ý is a consonant: [j].

Other uses

  • Many Norwegian words of French origin retain an acute accent, such as allé, kafé, idé, komité. Popular usage can be sketchy and often neglects the accent, or results in the grave accent, erroneously being used in its place. Likewise, in Swedish, the acute accent is used only for the letter e, mostly in words of French origin and in some names. It is used both to indicate a change in vowel quantity as well as quality and that the stress should be on this, normally unstressed, syllable. Examples include café ("café") and resumé ("résumé", noun). There are two pairs of homographs that are differentiated only by the accent: armé ("army") versus arme ("poor; pitiful", masculine gender) and idé ("idea") versus ide ("winter quarters").
  • Ǵǵ is used in Pashto in the Latin alphabet, equivalent to ږ‎.
  • In Northern Sámi, an acute accent was placed over the corresponding Latin letter to represent the letters peculiar to this language (Áá, Čč, Đđ, Ŋŋ, Šš, Ŧŧ, Žž) when typing when there was no way of entering these letters correctly otherwise.[4]
  • In transliterating texts written in Cuneiform, an acute accent over the vowel indicates that the original sign is the second representing that value in the canonical lists. Thus su is used to transliterate the first sign with the phonetic value /su/, while transliterates the second sign with the value /su/.
  • In some Basque texts predating Standard Basque, the letters r and l carry acute accents (an invention by Sabino Arana[5]), which are otherwise indicated by double letters. In such cases, ŕ is used to represent rr (a trilled r, this spelling is used only internally in words, to differentiate between -r-, an alveolar tap–in Basque /r/ in word-final positions is always trilled) and ĺ for ll (a palatalized /l/).

English

As with other diacritical marks, a number of loanwords are sometimes spelled in English with an acute accent used in the original language: these include attaché, blasé, canapé, cliché, communiqué, café, décor, déjà vu, détente, élite, entrée, exposé, mêlée, fiancé, fiancée, papier-mâché, passé, pâté, piqué, plié, repoussé, résumé, risqué, sauté, roué, séance, naïveté, toupée and touché. Retention of the accent is common only in the French ending é or ée, as in these examples, where its absence would tend to suggest a different pronunciation. Thus the French word résumé is commonly seen in English as resumé, with only one accent (but also with both or none).

Acute accents are sometimes added to loanwords where a final e is not silent, for example, maté from Spanish mate, the Maldivian capital Malé, saké, and Pokémon from the Japanese compound for pocket monster, the last three from languages which do not use the Roman alphabet, and where transcriptions do not normally use acute accents.

For foreign terms used in English that have not been assimilated into English or are not in general English usage, italics are generally used with the appropriate accents: for example, coup d'état, pièce de résistance, crème brûlée and ancien régime.

Accents are sometimes also used for poetic purposes, to indicate an unusual pronunciation: for example, spelling the word picked (normally [pɪkt]) as pickéd[citation needed] to indicate the pronunciation [ˈpɪkɪd]. The grave accent is more usually used for this purpose.

Technical notes

description character Unicode HTML
acute
above
◌́
combining
U+0301 &#769;
◌́
combining
U+0341 &#833;
◌´
spacing
U+00B4 &acute;
&#180;
◌ˊ
spacing
U+02CA &#714;
double
acute
◌̋
combining
U+030B &#779;
◌˝
spacing
U+02DD &#733;
acute
below
◌̗
combining
U+0317 &#791
additional
diacritic
Latin
Á
á
U+00C1
U+00E1
&#193;
&#225;
É
é
U+00C9
U+00E9
&#201;
&#233;
Í
í
U+00CD
U+00ED
&#205;
&#237;
Ó
ó
U+00D3
U+00F3
&#211;
&#243;
Ú
ú
U+00DA
U+00FA
&#218;
&#250;
Ý
ý
U+00DD
U+00FD
&#221;
&#253;
Ǽ
ǽ
U+01FC
U+01FD
&#508;
&#509;
Ǿ
ǿ
U+01FE
U+01FF
&#510;
&#511;
Ć
ć
U+0106
U+0107
&#262;
&#263;
Ǵ
ǵ
U+01F4
U+01F5
&#500;
&#501;

U+1E30
U+1E31
&#7728;
&#7729;
Ĺ
ĺ
U+0139
U+013A
&#313;
&#314;

ḿ
U+1E3E
U+1E3F
&#7742;
&#7743;
Ń
ń
U+0143
U+0144
&#323;
&#324;

U+1E54
U+1E55
&#7764;
&#7765;
Ŕ
ŕ
U+0154
U+0155
&#340;
&#341;
Ś
ś
U+015A
U+015B
&#346;
&#347;

U+1E82
U+1E83
&#7810;
&#7811;
Ź
ź
U+0179
U+017A
&#377;
&#378;
double
acute
Ő
ő
U+0150
U+0151
&#336;
&#337;
Ű
ű
U+0170
U+0171
&#368;
&#369;
diaeresis Ǘ
ǘ
U+01D7
U+01D8
&#471;
&#472;

U+1E2E
U+1E2F
&#7726;
&#7727;
ring Ǻ
ǻ
U+01FA
U+01FB
&#506;
&#507;
cedilla
U+1E08
U+1E09
&#7688;
&#7689;
macron
U+1E16
U+1E17
&#7702;
&#7703;

U+1E52
U+1E53
&#7762;
&#7763;
tilde
U+1E4C
U+1E4D
&#7756;
&#7757;

U+1E78
U+1E79
&#7800;
&#7801;
dot
U+1E64
U+1E65
&#7780;
&#7781;
circumflex
U+1EA4
U+1EA5
&#7844;
&#7845;

ế
U+1EBE
U+1EBF
&#7870;
&#7871;

U+1ED0
U+1ED1
&#7888;
&#7889;
breve
U+1EAE
U+1EAF
&#7854;
&#7855;
horn
U+1EDA
U+1EDB
&#7898;
&#7899;

U+1EE8
U+1EE9
&#7912;
&#7913;
Greek
Ά
ά
U+0386
U+03AC
&#902;
&#940;
Έ
έ
U+0388
U+03AD
&#904;
&#941;
Ή
ή
U+0389
U+03AE
&#905;
&#942;
Ί
ί
U+038A
U+03AF
&#906;
&#943;
Ό
ό
U+038C
U+03CC
&#908;
&#972;
Ύ
ύ
U+038E
U+03CD
&#910;
&#973;
Ώ
ώ
U+038F
U+03CE
&#911;
&#974;
diaeresis
ΐ

U+0390

&#912;

ΰ

U+03B0

&#944;
Cyrillic
Ӳ
ӳ
U+04F2
U+04F3
&#1266;
&#1267;

The ISO-8859-1 and Windows-1252 character encoding include the letters á, é, í, ó, ú, ý, and their respective capital forms. Dozens more letters with the acute accent are available in Unicode.

Microsoft Windows

On Windows computers, letters with acute accents can be created by holding down the alt key and typing in a three-number code on the number pad to the right of the keyboard before releasing the Alt key. Before the appearance of Spanish keyboards, Spanish speakers had to learn these codes if they wanted to be able to write acute accents, though some preferred using the Microsoft Word spell checker to add the accent for them. Some young computer users got in the habit of not writing accented letters at all.[citation needed] The codes (which come from the IBM PC encoding) are:

  • 160 for á
  • 130 for é
  • 161 for í
  • 162 for ó
  • 163 for ú

On a non-US Keyboard layout, these letters can also be made by holding Ctrl+Alt (or Alt Gr) and the desired letter.[citation needed]

Microsoft Office

To input an accented letter in a Microsoft Office software (Word, Powerpoint, Excel, Access, etc.), hold the Ctrl key, press the apostrophe (') key once, release the Ctrl key, and then press the desired letter.

Macintosh OS X

On a Macintosh computer, an acute accent is placed on a vowel by pressing Option-e and then the vowel, which can also be capitalised; for example, á is formed by pressing Option-e and then 'a', and Á is formed by pressing Option-e and then Shift-a.

Keyboards

Because keyboards have only a limited number of keys, English keyboards do not have keys for accented characters. The concept of dead key, a key that modified the meaning of the next key press, was developed to overcome this problem. This acute accent key was already present on typewriters where it typed the accent without moving the carriage, so a normal letter could be written on the same place.

Internet

Some sites, such as Wikipedia or the Alta Vista automatic translator[6] allow inserting such symbols by clicking on a link in a box.

See also


Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Letters using acute accent ( ◌́ )
Áá Ǽǽ Ćć Éé Ǵǵ Í í Ḱḱ Ĺĺ Ḿḿ Ńń Óó Ǿǿ Ṕṕ Ŕŕ Śś Úú Ẃẃ Ýý Źź
Related

Notes

  1. ^ Polish Diacritics: Kreska: Not exactly acute
  2. ^ Norwegian language council, Diacritics (in Norwegian)
  3. ^ This makes "¿Cómo como? Como como como." correct sentences (How I eat? I eat like I eat.)
  4. ^ Svonni, E Mikael (1984). Sámegiel-ruoŧagiel skuvlasátnelistu. Sámiskuvlastivra. III. ISBN 91-7716-008-8. 
  5. ^ Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  6. ^ Babelfish automatic translator

External links

Personal tools
  • Log in / create account
Namespaces

Variants
Actions
Categories
Table of Contents