How Can We Help?
You are here:
< Back

John Chalmers (1825–1899) was a Scottish Protestant missionary in late Qing Dynasty China and translator.[1] His work An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859) popularized the term "Cantonese".[2] Before 1859, Cantonese was referred in English as "the Canton dialect".[3][2]

Chalmers served with the London Missionary Society. He wrote several works on the Chinese language, including, in 1866, the first translation into English of Lao Tzu's Tao Te Ching (which he called the Tau Teh King).

Works

References

  • American Presbyterian Mission (1867). Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Broomhall, Alfred (1982). Hudson Taylor and China's Open Century: Barbarians at the Gates. London: Hodder and Stoughton.

Notes

  1. ^ Gerald H. Anderson (1999). Biographical Dictionary of Christian Missions. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 123. ISBN 978-0-8028-4680-8.
  2. ^ a b Kataoka, Shin; Lee, Yin-Ping Cream (2022). 晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 (PDF). Chinese University of Hong Kong. p. 25.
  3. ^ "Han-fung's Record". The Sacred Edict: Containing Sixteen Maxims of the Emperor Kang-Hi. Translated by Milne, William. 1817. pp. xxvii–xxviii. Archived from the original on 2007-04-30. bought with him the Paraphrase on the Sacred Edict [廣訓衍]... This interpretation was written in the northern dialect, ... on the first and fifteenth of the each moon, they might proclaim the original text in the Canton dialect.
  4. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11,1: 79–98.

External links


Categories
Table of Contents